Witajcie Kochani,
dziś przygotowałam dla was listę niemieckich idiomów wraz z przykładami. Oto niektóre z nich:
ins Grüne fahren – jechać na łono natury
Wir sind gestern ins Grüne gefahren – pojechaliśmy wczoraj na łono natury
jemanden ins kalte Wasser werfen – rzucić kogoś na głęboką wodę
Sie haben mich ins kalte Wasser geworfen – oni wrzucili mnie na głęboką wodę
das Blaue vom Himmel versprechen – obiecywać gruszki na wierzbie
Er hat uns das Blaue vom Himmel versprochen – on obiecał nam gruszki na wierzbie
sich auf dünnem Eis bewegen – stąpać po cienkim lodzie
Er bewegt sich auf dünnem Eis – on stąpa po cienkim lodzie
das Blaue vom Himmel lügen – łgać na potęgę
Haben Sie immer das Blaue vom Himmel gelogen? – Czy oni zawsze tak kłamią na potęgę?
in den Wolken schweben – bujać w obłokach
Sie schwebt die ganze Zeit in den Wolken – ona buja cały czas w obłokach
Geld wie Heu haben – mieć kasy jak lodu
Sie haben Geld wie Heu – oni mają kasy jak lodu
sein Schäfchen ins Trockene bringen – obłowić się, zrobić dobry interes
Er hat sein Schäfchen ins Trockene gebracht – obłowił się
Schwein haben – mieć farta
Hast du aber Schwein gehabt! – Ale miałaś farta!
sich wie ein Elefant im Porzellanladen benehmen – zachowywać się jak słoń w składzie porcelany, poruszać się niezgrabnie
Du benimmst dich wie ein Elefant im Porzellanladen – poruszasz się niezgrabnie
zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen – upiec dwie pieczenie na jednym ogniu
Wie ist es dir gelungen, zwei Fliegen mit einer Klappe zu schlagen? – Jak ci się udało upiec dwie pieczenie na jednym ogniu?
kein Blatt vor den Mund nehmen – nie owijać w bawełnę
Sie nimmt immer kein Blatt vor den Mund – ona nigdy nie owija w bawełnę
bis über den Kopf – po uszy
Sie hat sich bis über den Kopf verliebt – ona zakochała się po uszy
den Kopf verlieren – stracić głowę
Meine Freundin hat den Kopf verloren – moja przyjaciółka straciła głowę
den Kopf hängen lassen – spuścić nos na kwintę, posmutnieć
Das Kind hat den Kopf hängen lassen – dziecko posmutniało
ganz Ohr sein – zamienić się w słuch
Wir sind ganz Ohr – zamieniliśmy się w słuch
unter vier Augen sprechen – rozmawiać na osobności, w cztery oczy
Wir sprechen unter vier Augen – porozmawiamy w cztery oczy
mit linkem Bein aufstehen – wstawać lewą nogą
Bist du heute mit linkem Bein aufgestanden? – Wstałeś dzisiaj lewą nogą?
sich nicht auf der Nase herumtanzen lassen – nie dać sobie dmuchać w kaszę
Sie lassen sich nicht auf der Nase herumtanzen – oni nie dają sobie dmuchać w kaszę
alle Hände voll zu tun haben – nie mieć czasu
Jetzt kann ich nicht, ich habe alle Hände voll zu tun – teraz nie mogę, nie mam czasu
etwas mit anderen Augen ansehen – ujrzeć coś w innym świetle
Gestern hat Markus Monika mit anderen Augen angesehen – wczoraj Markus ujrzał Monikę w innym świetle
jemandem die Augen öffnen – uświadomić komuś coś, otworzyć komuś oczy na coś
Jemand muss ihr endlich die Augen öffnen – ktoś musi jej w końcu otworzyć oczy
auf eigenen Beinen stehen – stać o własnych siłach
Sie hat endlich auf eigenen Beinen gestanden – ona wreszcie usamodzielniła się
das schwarze Schaf – czarna owca
Ich bin immer das schwarze Schaf in der Familie – jestem zawsze czarną owcą w rodzinie
ins Schwarze treffen – trafić w sedno sprawy, w dziesiątkę
Ihr habt ins Schwarze getroffen – trafiliście w dziesiątkę
wie die Made im Speck leben – żyć jak pączek w maśle
Manche leben wie die Made im Speck – niektórzy żyją jak pączek w maśle
den Faden verlieren – stracić wątek
Er hat den Faden verloren – On stracił wątek
dummes Zeug reden – wygadywać głupoty
Du redest dummes Zeug – wygadujesz głupoty
jemandem auf die Nerven gehen – działać komuś na nerwy
Meine Eltern gehen mir auf die Nerven – moi rodzice działają mi na nerwy
jemanden ins Verderben stürzen – doprowadzić kogoś do zguby
Der Sohn hat uns ins Verderben gestürzt – syn doprowadził nas do zguby
fix und fertig sein – być wyczerpanym
Heute bin ich fix und fertig – Dzisiaj jestem wyczerpana
einen schlechten Ruf haben – mieć złą opinię
Hast du gewusst, dass sie einen schlechten Ruf hat? – Czy wiedziałaś, że ona cieszy się złą opinią?
blau sein – być wstawionym
Du hast zu viel getrunken und du bist jetzt blau – za dużo wypiłeś i jesteś teraz wstawiony
dunkle Geschäfte machen – robić ciemne interesy
Dieser Mann macht immer dunkle Geschäfte – ten mężczyzna robi zawsze ciemne interesy
weiß wie die Wand – blady jak ściana
Als er erfahren hat, dass seine Freundin schwanger war, war er weiß wie die Wand – gdy się dowiedział, że jego dziewczyna była w ciąży, był blady jak ściana
das fünfte Rad am Wagen sein – być piątym kołem u wozu
Ich will nicht das fünfte Rad am Wagen sein – nie chcę być piątym kołem u wozu
über Leichen gehen – iść po trupach
So ein Typ geht immer über Leichen – taki typ chodzi zawsze po trupach
Cookie | Duration | Description |
---|---|---|
cookielawinfo-checkbox-analytics | 11 months | This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Analytics". |
cookielawinfo-checkbox-functional | 11 months | The cookie is set by GDPR cookie consent to record the user consent for the cookies in the category "Functional". |
cookielawinfo-checkbox-necessary | 11 months | This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookies is used to store the user consent for the cookies in the category "Necessary". |
cookielawinfo-checkbox-others | 11 months | This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Other. |
cookielawinfo-checkbox-performance | 11 months | This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Performance". |
viewed_cookie_policy | 11 months | The cookie is set by the GDPR Cookie Consent plugin and is used to store whether or not user has consented to the use of cookies. It does not store any personal data. |